μεταφορική αίσθηση

Εξηγούμε ποια είναι η μεταφορική έννοια της γλώσσας, σε ποιους κώδικες ανταποκρίνεται, παραδείγματα και τη χρήση της στην ποίηση. Επίσης, η κυριολεκτική έννοια.

Η μεταφορική έννοια είναι μέρος των δημιουργικών χρήσεων της γλώσσας.

Ποια είναι η μεταφορική έννοια;

Σε γλωσσολογία, η μεταφορική έννοια ή Μεταφορική γλώσσα είναι η μη κυριολεκτική ή ρητή ερμηνεία μιας λέξης ή μιας φράσης, δηλαδή στη μεταφορική, δημιουργική ή «σε κώδικα» χρήση της. Για το λόγο αυτό, η μεταφορική σημασία των λέξεων συνεπάγεται την αναζήτηση ενός κρυφού νοήματος, μη εμφανούς, το οποίο μπορεί να βρεθεί με τη χρήση της φαντασίας ή με την καταφυγή στο παράδοση πολιτισμικό που αντικατοπτρίζεται στη γλώσσα.

Η μεταφορική έννοια είναι πολύ κοινή στη χρήση του Γλώσσα λεκτική, και δεν είναι αποκλειστική σε λογοτεχνικά ή ποιητικά έργα, όπως π.χ ποιήματα, στίχους ή τραγούδια. Στην καθημερινή ομιλία χρησιμοποιούμε πολλές εκφράσεις που προορίζονται να είναι μη κυριολεκτικές, δηλαδή αποτελούνται από μια μεταφορική χρήση της λέξης που γενικά γνωρίζει ο συνομιλητής μας επειδή είναι κοινές θέσεις στη γλώσσα.

Υπάρχει επίσης ένα περιθώριο του δημιουργικότητα επιτρέπεται στη χρήση της γλώσσας, η οποία μας επιτρέπει να διατυπώνουμε τους δικούς μας «κώδικες» με τους φίλους μας, για παράδειγμα.

Οι μεταφορικές χρήσεις της γλώσσας μπορούν να ανταποκριθούν σε διαφορετικούς «κώδικες» εντός της γλώσσας, όπως:

  • Κοινοί τόποι της γλώσσας. Πολλά προερχόμενα από το παρελθόν και που έχουν χάσει την πραγματική τους αναφορά, αλλά συνεχίζουν να υπάρχουν ως γλωσσική στροφή, μια καθορισμένη φράση της οποίας το νόημα χρησιμοποιούμε ακόμα. Για παράδειγμα, «βάλε το βόδι πίσω από το κάρο», μια ισπανική έκφραση που δείχνει ότι τα πράγματα γίνονται αντίστροφα.
  • Διάλεκτοι ή τοπικές χρήσεις της γλώσσας. Διαφέρουν από μέρος σε μέρος. Ένα τέλειο παράδειγμα αυτού είναι το όνομα που δόθηκε στα γεννητικά όργανα στις διάφορες ισπανόφωνες χώρες.
  • Sociolects ή αργκό. Αποφασισμένος από κοινωνική τάξη, αστικές φυλές ή ποικίλες Κοινωνικές Ομάδες Συνήθως διακρίνονται μεταξύ τους από τον τρόπο που μιλούν. Ένα παράδειγμα αυτού είναι το όνομα που δόθηκε στην αστυνομία στις διάφορες αστικές φυλές.
  • Προσωπικές δημιουργικές χρήσεις. Στην οποία η γλώσσα μας επιτρέπει ένα ορισμένο περιθώριο πρωτοτυπίας όταν μιλάμε, να μπορούμε να δημιουργήσουμε το δικό μας ρητορικά στοιχεία και τις δικές μας μεταφορικές αισθήσεις. Μερικά από αυτά μπορούν να γίνουν κατανοητά αμέσως, ενώ άλλα θα απαιτήσουν μια εξήγηση από εμάς.

Η μεταφορική έννοια μπορεί να έχει διαφορετικούς σκοπούς, όπως απόκρυψη του μηνύματος ώστε να μην το καταλάβουν τρίτα μέρη ή να τονίσει αυτό που ειπώθηκε ή να εκφράσει κάτι που γίνεται αισθητό με πρωτότυπο τρόπο. Με αυτόν τον τρόπο, είναι μέρος των δημιουργικών χρήσεων της λεκτικής γλώσσας, και είναι επίσης βασικό σε στρίψιμο της γλώσσας, Παιχνίδια των λέξεων και των λεκτικών διασκεδάσεων.

Έτσι, κάνοντας έκκληση στη μεταφορική έννοια, μπορούμε να πούμε ότι «παγώνουμε μέχρι θανάτου» χωρίς ο άλλος να ερμηνεύει ότι μόλις πεθάναμε από κρυοπαγήματα, αλλά ότι απλώς κρυώνουμε, αλλά το εκφράζουμε με υπερβολή για να τονίσουμε το μήνυμα.

Παραδείγματα μεταφορικής έννοιας

Μερικά παραδείγματα φράσεων με μεταφορική σημασία είναι:

  • «Γίνε σαν θηρίο». Έκφραση της οποίας το μεταφορικό νόημα παραπέμπει σε μια έκρηξη οργής, αγανάκτησης, θυμού ή κάποιο συναίσθημα βίαιης φύσης: «Η μαμά τρόμαξε όταν της το είπα».
  • «Πήδα στο νερό». Έκφραση που συμβατικά ονομάζεται πράξη του γάμου: «Φαίνεται ότι η Μαρία και ο Πέδρο πηδούν επιτέλους στο νερό».
  • «Δάγκωσε τη σφαίρα».Μια άλλη συμβατική έκφραση της ισπανικής γλώσσας, της οποίας η μεταφορική σημασία είναι να μαζέψεις θάρρος ή αποφασιστικότητα: «Ο Μιγκέλ έκανε μια μεγάλη υπόθεση από την καρδιά του και χώρισε με την κοπέλα του».
  • «Πέστε από την κλωτσιά». Είναι μια άλλη κοινή φράση στην οποία η μεταφορική έννοια εκφράζει ότι κάποιος ή κάτι δεν μας άρεσε: «Η πτώση της τιμής του Πετρέλαιο Πέσαμε από την κλωτσιά».

Ποιήματα με μεταφορική έννοια

Η μεταφορική έννοια, όπως είπαμε προηγουμένως, είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στην ποιητική ή λογοτεχνική γλώσσα, η οποία τη χρησιμοποιεί ως μορφή εξωραϊσμού και ενδυνάμωσης, δηλαδή για να κάνει το συγκεκριμένο μήνυμά της μοναδικό και όμορφο.

Η μόνη λεπτομέρεια είναι ότι, σε ορισμένες περιπτώσεις, αυτές οι δημιουργικές χρήσεις της γλώσσας δεν έχουν απολύτως σαφές νόημα, γι' αυτό και συχνά θεωρείται η ποίηση σαν ένα μυστηριώδες είδος, λίγο ερμητικό.

Στη συνέχεια, μπορούμε να το παρατηρήσουμε σε μερικά παραδείγματα από ποιήματα:

  • Από το «Poema 1» του Pablo Neruda:

Γυναικείο σώμα, λευκοί λόφοι, λευκοί μηροί,
μοιάζεις με τον κόσμο στη στάση παράδοσης σου.
Το σώμα μου ενός άγριου χωρικού σε υπονομεύει
και κάνει τον γιο να πηδήξει από τον πάτο της γης.

Η μεταφορική έννοια εκτιμάται στο σύγκριση του γυναικείου σώματος με «λευκούς λόφους» ή με «το βυθό της γης», από το οποίο «πηδά» ο γιος όταν σπέρνει μέσα του ο ποιητής, που φαντάζεται τον εαυτό του «άγριος αγρότης», δηλαδή πρωτόγονος αγρότης. ο σπόρος. Οι στίχοι παραπέμπουν σε σεξ και ερωτισμό, ελκυστικοί σε μια αγροτική γλώσσα, της σποράς.

  • Από το "A los jealousos" του Góngora:

Ω ομίχλη της πιο γαλήνιας πολιτείας,
Κόλαση μανία, κακό γεννημένο φίδι!
Ω δηλητηριώδης κρυφή οχιά
Από το πράσινο λιβάδι στο ευωδιαστό στήθος!

Σε αυτήν την περίπτωση, η μεταφορική χρήση βασίζεται περισσότερο από οτιδήποτε άλλο μεταφορές, όταν πρόκειται να «βαφτίσει» τη ζήλια: τη συγκρίνει με μια «ομίχλη» (κάτι που δεν επιτρέπει να δει), με μια «κολασμένη μανία» (προερχόμενη από τον διάβολο, από το κακό), με μια «κακογέννητη. φίδι» ή «Δηλητηριώδης οχιά» (κάτι που εγχέει δηλητήριο, παίρνει χρόνο για να επουλωθεί ή σκοτώνει σιγά σιγά).

Όλα αυτά είναι σχήματα για να περιγράψουν πιο εμφατικά πώς ζει η ζήλια, που φωλιάζει στις πιο οικεία γωνιές: «… δηλητηριώδης κρυφή οχιά / πράσινο λιβάδι σε δύσοσμο στήθος».

Μεταφορική και κυριολεκτική έννοια

Όπως είδαμε μέχρι τώρα, η μεταφορική έννοια έρχεται σε αντίθεση με την κυριολεκτική έννοια, αφού η τελευταία παίρνει τις λέξεις και τις φράσεις στην ονομαστική τους αξία, ρητά. Η κυριολεκτική σημασία είναι η αρχική, η έννοια του λεξικού, χωρίς να παραδεχόμαστε παιχνίδια, ανατροπές ή μεταφορές.

Ομοίως, όταν λέμε κάτι που συνέβη «κυριολεκτικά», ειδοποιούμε τον συνομιλητή για το γεγονός ότι δεν χρησιμοποιούμε μια μεταφορά ή μια μεταφορική εικόνα, αλλά ότι τα πράγματα έγιναν όπως ακούγονται. Για παράδειγμα: «ο πατέρας του πήδηξε κυριολεκτικά από τη χαρά του όταν τον είδε» σημαίνει ότι ο άντρας πήδηξε στην πραγματικότητα.

!-- GDPR -->